trefwoord
Vertaling: brug tussen talen en culturen
Vertalen is meer dan het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere. Het is een complexe kunst waarbij betekenis, nuance en culturele context behouden moeten blijven. Of het nu gaat om literaire werken, zakelijke documenten of alledaagse gesprekken: goede vertalingen vormen bruggen tussen talen, culturen en mensen.
De Nederlandse vertaaltraditie kent een rijke geschiedenis. Van middeleeuwse kloosters waar religieuze teksten werden overgezet tot moderne vertaalbureaus die multinationals bedienen: vertaling heeft onze cultuur en economie diepgaand beïnvloed. In een geglobaliseerde wereld is het belang van kwalitatieve vertaling alleen maar toegenomen.
Dirk Schoenaers
Theo Hermans
Inger Leemans
Cees Koster
Ton Naaijkens
Vertalen in de Nederlanden
Dit lijvige werk biedt een unieke cultuurgeschiedenis van het vertalen in de Lage Landen, van de vroege middeleeuwen tot heden. Onmisbaar voor iedereen die de Nederlandse vertaaltraditie wil begrijpen.
Boek bekijken
Op voorraad | Vandaag voor 23:00 besteld, donderdag in huis | Gratis verzonden
Vertaling als economische factor
Wie denkt dat vertaling slechts een kostenpost is, heeft het mis. In een wereld waarin bedrijven zich tot internationale markten richten, is professionele vertaling cruciaal voor succes. Verkeerde vertalingen kunnen leiden tot imagoschade, gemiste kansen of zelfs juridische problemen.
Taal is Business
Anne-Mieke Vermeer
Een heldere analyse van hoe taal en vertaling essentieel zijn voor internationale handel. De taalindustrie groeide in 2015 tot 22 miljard omzet in Europa – een sector die niet te onderschatten valt.
Frieda Steurs
Taal is business
Frieda Steurs toont overtuigend aan waarom taal geen kostenpost maar een strategische investering is. Met concrete voorbeelden van bedrijven die door slechte vertalingen commerciële blunders maakten.
Boek bekijken
Laatste exemplaar! Voor 21:00 uur besteld, woensdag in huis
Auteurs die schrijven over 'vertaling'
Literaire vertaling: kunst en vakmanschap
Literaire vertaling vraagt om bijzondere vaardigheden. De vertaler moet niet alleen de brontaal perfect beheersen, maar ook gevoel hebben voor stijl, ritme en culturele verwijzingen. Het is een creatief proces waarbij de vertaler voortdurend keuzes maakt tussen trouw aan het origineel en leesbaarheid in de doeltaal.
Jaap Toorenaar
Asterix, de vrolijke wetenschap
Een fascinerend boek over de kunst van het vertalen van strips. Toorenaar vergelijkt Franse originelen met Nederlandse vertalingen en laat zien hoeveel creativiteit daarbij komt kijken.
Boek bekijken
Nog niet verschenen, verwacht op 14‑01‑2026
SPOTLIGHT: Jaap Toorenaar
Als creatief directeur en tekstschrijver kent Toorenaar de fijne kneepjes van taal. Zijn analyse van Asterix-vertalingen toont aan hoeveel vakmanschap erin schuilt goede vertalingen te maken.
Meer over Jaap Toorenaar
Praktische hulpmiddelen voor vertalers
Vertalers beschikken tegenwoordig over een breed arsenaal aan hulpmiddelen. Woordenboeken blijven een onmisbaar gereedschap, ondanks de opkomst van digitale vertaalhulpmiddelen. Een goed woordenboek biedt meer dan alleen vertalingen: het geeft context, voorbeeldzinnen en nuanceert betekenissen.
J.B. Vuyk-Bosdriesz
Van Dale middelgroot woordenboek Nederlands-Spaans
Met 259.000 vertalingen is dit een onmisbaar naslagwerk voor iedereen die met het Spaans werkt. Het woordenboek biedt niet alleen vertalingen maar ook culturele context en idioom.
Boek bekijken
Op voorraad | Vandaag voor 23:00 besteld, donderdag in huis | Gratis verzonden
Frieda Steurs: ‘Taal is de turbo naar economisch succes’
Frieda Steurs
Steurs legt uit waarom investeren in terminologiebeheer cruciaal is voor internationale bedrijven. Chaos in gebruikte terminologie leidt tot dure missers in vertalingen.
Katja Zaich
A. Quak
Prisma groot woordenboek Duits-Nederlands
Voor professionele vertalers die met Duits werken is dit grootwoordenboek onmisbaar. Het biedt de diepgang die nodig is voor accurate, genuanceerde vertalingen in zakelijke en academische contexten.
Boek bekijken
Op voorraad | Vandaag voor 23:00 besteld, donderdag in huis | Gratis verzonden
Vertaling in een internationale context
De globalisering heeft vertaling nog belangrijker gemaakt. Bedrijven die internationaal willen ondernemen, moeten investeren in professionele vertalingen van websites, productinformatie en communicatie. Uit onderzoek blijkt dat 75 procent van de online klanten pas iets bestelt als informatie in de eigen taal wordt aangeboden.
Prue Gargano
Prisma Groot Woordenboek Engels-Nederlands
Engels-Nederlands blijft een veelgevraagd taalpaar. Dit grootwoordenboek biedt de diepgang die professionals nodig hebben voor accurate vertalingen in zakelijke en academische teksten.
Boek bekijken
Op voorraad | Vandaag voor 23:00 besteld, donderdag in huis | Gratis verzonden
Export is mensenwerk
Rob van Nes
Dit artikel benadrukt het belang van cultureel bewustzijn bij internationale handel. Vertaling gaat verder dan woorden – het gaat om begrip van lokale gebruiken en verwachtingen.
Francine Melka
Prisma Groot Woordenboek Nederlands-Frans
Voor vertalers die zich richten op de Franse markt is dit grootwoordenboek essentieel. Frans blijft een belangrijke taal in internationale handel, diplomatie en cultuur.
Boek bekijken
Op voorraad | Vandaag voor 23:00 besteld, donderdag in huis | Gratis verzonden
Van klassiek naar hedendaags
Sommige vertalingen zijn zelf klassiekers geworden. Denk aan de sprookjes van Grimm of aan klassieke filosofische werken die generaties Nederlandstaligen hebben beïnvloed. Goede vertalingen maken cultuur toegankelijk en verrijken de eigen literatuur.
Grimm
Jacob Grimm
Grimm
De sprookjes van Grimm zijn door generaties vertalers opnieuw vertaald. Elke nieuwe vertaling brengt de verhalen dichter bij een nieuw publiek, met respect voor het oorspronkelijke maar oog voor moderne leesbaarheid.
Boek bekijken
Op voorraad | Vandaag voor 23:00 besteld, donderdag in huis | Gratis verzonden
Harm Pinkster
Woordenboek Latijn / Nederlands
Latijn blijft belangrijk voor wie klassieke teksten wil lezen. Dit woordenboek maakt de brug tussen antieke wijsheid en moderne lezers, met heldere vertalingen en toelichting.
Boek bekijken
Op voorraad | Vandaag voor 23:00 besteld, donderdag in huis | Gratis verzonden
Preview - Taal is business
Frieda Steurs
De praktijk wijst uit dat lokalisering meer is dan vertalen. Bedrijven moeten hun boodschap aanpassen aan lokale markten, waarbij culturele nuances essentieel zijn voor succes.
Taal is business
Investeer van meet af aan in goede terminologie en vertaalprocessen. Achteraf repareren kost veel meer dan het vanaf het begin goed doen. Een terminologiebeheersysteem voorkomt chaos en dure fouten.
De toekomst van vertaling
Automatische vertaalsystemen worden steeds beter, maar vervangen vooralsnog niet de menselijke vertaler. Voor nuance, culturele context en creatieve oplossingen blijft menselijke intelligentie onmisbaar. De toekomst ligt waarschijnlijk in samenwerking: computers die het routinewerk doen, professionals die de kwaliteit bewaken en de fijnmazige beslissingen nemen.
Of het nu gaat om literaire meesterwerken, zakelijke contracten of alledaagse communicatie: goede vertaling blijft een ambacht dat vakmanschap, taalgevoel en cultureel inzicht vereist. In een wereld die steeds meer verbonden raakt, vormen vertalers de onmisbare schakels tussen talen, culturen en mensen.
De bestsellers
-
€ 49,99
-
€ 41,99
-
€ 69,99
-
€ 25,99
-
€ 39,99